martes, 16 de octubre de 2012

Más DH Lawrence


FUEGO

Atesoramos el fuego más que el amor o la comida,  
caliente, vertiginoso, pero arde si lo tocas.          

No deberíamos
juntar nuestro amor, o nuestra benevolencia, ni nada de eso,     
porque seguro obtendríamos muchísimas mentiras,  
sino nuestro fuego, nuestro fuego elemental
para que llameante al espacio vacío se lance como un falo
y fecunde el cenit y el nadir
y arroje infinitas chispas de átomos nuevos
y nos achicharre, y deje la casa hecha cenizas.

Traducción de Carmen Vasco  ©

domingo, 3 de junio de 2012


    Uno de ee cummings ...

                 
          la luna miró por la ventana
        me tocó con sus manos pequeñas
        y con dedos rizados infantiles
        comprendió mis ojos mejillas boca
        sus manos (deslizándose) palparon mi corbata deambularon
        por mi camisa entrando a mi cuerpo las muy
        sagaces diminutas tocaron mi corazón vida

las manitas salieron de un salto
en silencio empezaron a jugar con un botón
la luna sonrió ella
me sacó la camiseta y sigilosa
entró por la ventana
no cayó
fue por el aire en puntas de pie
                                                sobre casas
                      techos 
         

          Y sobre ella desde el este
          se inclinó una luz tenue muy de cerca 

                               
                                        Traducción de Carmen Vasco ©

         

          the moon looked into my window 
          it touched me with its small hands
          and with curling infantile
          fingers it understood my eyes cheeks mouth    
          its hands (slipping) felt of my necktie wandered
          against my shirt and into my body the
          sharp things fingered tinily my heart life

          the little hands withdrew, jerkily, themselves
          quietly they began playing with a button
          the moon smiled she
          let go my vest and crept
          through the window
          she did not fall
          she went creeping along the air
                                                          over houses
                                                                              roofs

          And out of the east toward
          her a fragile light bent gatheringly

domingo, 27 de mayo de 2012

Más DH Lawrence
por Carmen Vasco

EL ELEFANTE SE APAREA LENTAMENTE

El elefante, enorme y antiguo animal, 
se aparea lentamente;
encuentra una hembra, no muestran premura
            esperan

a que en sus vastos corazones cautelosos
            poco a poco se encienda la emoción
rezagándose en los lechos de los ríos
            mientras toman agua y comen hierbas

y corren en pánico por la maleza de la selva
            con la manada,
y duermen en sólido silencio y despiertan
            juntos, sin decir nada.

Tan lentamente sus grandes corazones
            calientes se llenan de deseo,                    
y al fin se aman las grandiosas bestias en secreto,
             ocultandondo su fuego.

Son los animales más viejos y más sabios 
                así que al fin saben 
esperar la fiesta más solitaria
                el banquete completo.

No arrancan, violentos, los bocados;
               su sangre maciza se acerca                         
como las mareas a la luna, cada vez más              
               hasta tocarse en el torrente.

Traducción de Carmen Vasco   ©