Uno de ee cummings ...
la luna miró
por la ventana
me tocó con sus manos pequeñas
y con dedos rizados infantiles
comprendió mis ojos mejillas boca
sus manos (deslizándose) palparon mi corbata deambularon
por mi camisa entrando a mi cuerpo las muy
sagaces diminutas tocaron mi corazón vida
comprendió mis ojos mejillas boca
sus manos (deslizándose) palparon mi corbata deambularon
por mi camisa entrando a mi cuerpo las muy
sagaces diminutas tocaron mi corazón vida
las manitas salieron de un salto
en silencio empezaron a jugar con un
botón
la luna sonrió ella
me sacó la camiseta y sigilosa
entró por la ventana
no cayó
fue por el aire en puntas de pie
sobre casas
techos
Y sobre ella desde el este
se inclinó una luz tenue muy de cerca
Traducción de Carmen Vasco ©
the moon looked into my window
it
touched me with its small hands
and
with curling infantile
fingers
it understood my eyes cheeks mouth
its
hands (slipping) felt of my necktie wandered
against
my shirt and into my body the
sharp
things fingered tinily my heart life
the
little hands withdrew, jerkily, themselves
quietly
they began playing with a button
the
moon smiled she
let
go my vest and crept
through
the window
she
did not fall
she
went creeping along the air
over houses
roofs
And
out of the east toward
her
a fragile light bent gatheringly