domingo, 3 de junio de 2012


    Uno de ee cummings ...

                 
          la luna miró por la ventana
        me tocó con sus manos pequeñas
        y con dedos rizados infantiles
        comprendió mis ojos mejillas boca
        sus manos (deslizándose) palparon mi corbata deambularon
        por mi camisa entrando a mi cuerpo las muy
        sagaces diminutas tocaron mi corazón vida

las manitas salieron de un salto
en silencio empezaron a jugar con un botón
la luna sonrió ella
me sacó la camiseta y sigilosa
entró por la ventana
no cayó
fue por el aire en puntas de pie
                                                sobre casas
                      techos 
         

          Y sobre ella desde el este
          se inclinó una luz tenue muy de cerca 

                               
                                        Traducción de Carmen Vasco ©

         

          the moon looked into my window 
          it touched me with its small hands
          and with curling infantile
          fingers it understood my eyes cheeks mouth    
          its hands (slipping) felt of my necktie wandered
          against my shirt and into my body the
          sharp things fingered tinily my heart life

          the little hands withdrew, jerkily, themselves
          quietly they began playing with a button
          the moon smiled she
          let go my vest and crept
          through the window
          she did not fall
          she went creeping along the air
                                                          over houses
                                                                              roofs

          And out of the east toward
          her a fragile light bent gatheringly

No hay comentarios:

Publicar un comentario